Forrás: Magyar Hírlap

Könyv

A regény korában élünk. Ez – lapozgatva az 1001 regény, amit el kell olvasnod, mielőtt meghalsz című tízkilós kiadványt – olyan biztos, mint az, hogy a kiadványban nincs benne a huszadik század valamennyi nagy regénye.

A szerkesztés az angolszász pragmatikus gondolkodást tükrözi, és az angolszász regény fontosságát hirdeti fennen, nem érték-, hanem időrendi sorrendben sorolja fel a műveket, a Gendzsi regényétől és Apuleius Aranyszamarától egészen a 2005-ös esztendő sikerkönyvéig, az A világ fölméréséig (jellemző, hogy hibásan írva: felméréséig). Majd minden regény mellett áll egy kép, sokszor a filmes adaptáció plakátja és egy rövid ismertető szöveg. Mivel a szerzők és a fordítók is számosak, nagy a szórás, vannak csapnivaló (a Rilkéről szóló részt jegyző totálisan félreértette a Maltét) és egészen helyre kis fogalmazványok. Mindenesetre nem lehetett túl egyszerű feladat megfogalmazni tíz tőmondatban, miről is szól a Háború és béke. A kivonat jellemzően amerikai dolog, minek küszködni egy ekkora regénnyel, amikor össze lehet foglalni kétszáz oldalban is a lényegét (eszünkbe juthat még Woody Allen bonmot-ja: „Beiratkoztam egy gyorsolvasás tanfolyamra, egy nap alatt elolvastuk a Háború és békét… az oroszokról szól.”). Így persze kimarad Andrej halálának leírása, de sebaj. Az Anyegin ismertetésekor az elemző kitér arra, hogy milyen jó Nabokov fordítása, ami nekünk szinte semmit nem tesz hozzá a nevezetes poémához. A magyarok egyébként sem kapnak túl nagy szerepet, Márai az egyik legrosszabb művével van jelen, Konrád György a legjobbjával, Kertész Imre a Sorstalansággal, Esterházy a Harmonia c lestisszel: ez is elárulja, pontosan mutatja, ebből a könyvből csak ötleteket meríthetünk az olvasáshoz, nem használhatjuk kézikönyvként. De nem is ez volt a szerkesztők célja, nem akartak nagyszabású könyvet a regényről: az 1001 könyv kedvcsináló, és annak, hibái ellenére, nem rossz. Hibái is, sajnos, számosak, akárcsak a szerkesztők: sokszor a fordítók nem keresték meg a mű magyar fordítását, A pátriárka alkonyát A pátriárka őszének fordítani ordító hiba, s az is azonnal szemet szúr, hogy a fordító nem tudta, Conrad Titkos ügynökének van magyar verziója.

A tartalmi mutatóban is előfordulnak hibák, Murakami Haruki lesben áll mind a H-nál, mind az M-nél. Ami igazán élvezhetővé és nagyszabásúvá teszi ezt a könyvet, az a képanyag. Jó látni ezt a sok szép borítót.

Ez a könyv minden látszat ellenére, nem leszoktat az olvasásról (mint a regénykivonatos könyvek), hanem olvasásra buzdít.

1001 regény, amit el kell olvasnod, mielőtt meghalsz

Gabo Kiadó, 2007

Kolozsi László

Comments are closed.