Forrás: ÉS

Háy György

Aki nem tud arabusul, az legalább konzultáljon egy arabussal

Megértettem Kámán Bea cikkét (Nincs esély az érdemi párbeszédre, ÉS, 2006/34.), nem fogom bírálni magyar bíró ítéletét.

Kérdésem: szabad-e bírálni magyar bíró franciaországi konferencián elmondott francia nyelvű beszédét? A lapban fakszimilében közzétett, Lomniczi Zoltán által Franciaországban elmondott beszéd szövege ugyanis bírálandó. De azért eléri egy középiskolás dolgozat szintjét. Az elnököt „első elnöknek” (Premier Président) szólítja, utónevét hibásan írja le, az „ide” helyett „oda”-t használ, a fokozás nyelvtani kifejezésével nincs tisztában, és azzal sem, hogy a „Pâque” kizárólag a keresztény húsvétot jelöli, a zsidó pászka-ünnepet kisbetűvel írjuk. Az „elvágni a nyakát” pedig bizony nem „couper la gorge”, hanem „égorger” franciául. A helyesírási hibákat nem sorolom, sok van belőlük. A „souffrence” helyesen „souffrance”, az „étrenger” helyesen „étranger”, végül, de nem utolsósorban a „rassiste” helyesen „raciste”. A szórend végig magyaros, elöl megy a határozó, utána az alany. Az egyes-többes szám egyeztetése sem mindig paszszol. A „belefolyatni” nem „couler”, hanem „déverser”, esetleg „soutirer”. A „conduire” ige nem „de”, hanem „à” elöljárót vonz – és nem sorolom tovább. Ez a szöveg franciára fordított magyar szavak – és nem mondatok – egymás után sorolása. Ma „szívásnak” mondják, az én időmben „égés” volt a neve. Nemzetközi szinten.

Háy György

építészmérnök

Élet és Irodalom

50. évfolyam, 35. szám

Comments are closed.