Forrás: hirszerzo.hu

2006. július 27. 19:54

A palesztin főtárgyaló szerint félrefordították Mahmúd Abbász szavait, aki korábbi hírügynökségi jelentések szerint csütörtökön Rómában arról beszélt, hogy „küszöbön áll” a foglyul ejtett izraeli katona szabadon bocsátása.

Az arabról olaszra fordító hivatalos olasz tolmács úgy értelmezte a palesztin elnök szavait, hogy Abbász a katona küszöbön álló szabadon bocsátásáról beszélt. „Ami a foglyul ejtett izraeli katonát illeti … a folyamatban lévő erőfeszítések alapján úgy véljük, hogy a megoldás küszöbön áll” – szerepel az eredeti olasz fordításban.

Szaeb Erekat palesztin főtárgyaló, Abbász közeli munkatársa, illetve későbbi hírügynökségi fordítások szerint azonban a palesztin elnök csupán „intenzív erőfeszítésekről” beszélt az izraeli katona szabadon bocsátásának elérése érdekében. A Romano Prodi olasz kormányfővel tartott közös sajtótájékoztatón a palesztin elnök ezek szerint azt mondta, hogy „a foglyul ejtett katonát illetően elmondtam a kormányfőnek (Prodinak), hogy intenzív erőfeszítéseket teszünk annak érdekében, hogy minél előbb pontot tehessünk az ügyre”.

A kormányzó Hamász mozgalom fegyveres szárnyának szóvivője kijelentette: „Semmi sem változott az izraeli katonát illetően. Az ügy továbbra is az ellenállási csoportok kezében van, nem pedig a politikusokéban, még akkor sem ha azt a politikust Abu Mazennek hívják” – közölte csütörtökön az Ezzedin el-Kasszám Brigádok szóvivője. Az Abu Mazen Abbász mozgalmi neve. (MTI)

Comments are closed.