Forrás: Magyar Hírlap

A Bulletin, a magyar irodalmat külföldön népszerűsítő kiadvány

Több évtizednyi szünet után ismét megjelent a Bulletin, a magyar PEN Klub idegen nyelvű kiadványa, amely a magyar irodalmat fogja népszerűsíteni külföldön. Ezzel kezdte Görgey Gábor, a magyar PEN Klub újraválasztott elnöke következő ciklusát.

A Bulletin, a magyar irodalmat külföldön népszerűsítő kiadvány hosszú szüneteltetéséért a tagok főképp az elégtelen állami támogatást okolják. Görgey Gábor író, a PEN Klub régi-új elnöke szerint az eddigi kormányzatok nem értették meg a PEN fontosságát, valamint azt, hogy mekkora nemzetközi botrány lett volna abból, ha anyagiak miatt épp az új demokráciában szűnt volna meg a szervezet. A PEN-nek ugyanis még a Kádár-rendszer is kényelmes működési támogatást biztosított, igaz, az akkori rezsim 1956 után különösen óvatosan bánt a nemzetközi írószervezetekkel. Például azért, mert – többek közt – a nemzetközi PEN nyomására engedték szabadon Déry Tibort és a többi 56-ost az első amnesztiahullám idején.

Hétfőn a magyar PEN Klub elnökségi ülést tartott, ezen újraválasztották Görgey Gábort, aki 2001 óta vezeti a szervezetet, és csak a kulturális minisztersége miatt függesztette fel elnökségét. „Miniszterként igyekeztem a szervezet súlyához méltó támogatást adni, legalább annyit, amennyivel az állam az írószövetséget támogatja. Sajnos ezt utódaim nem folytatták, de miután lemondtam, és folytattam az elnökséget, szponzorokkal és igen kicsi állami segítséggel sikerült talpra állítani a szervezetet, újra felvettük a diplomáciai kapcsolatokat” – mondta lapunknak Görgey. A következő ciklus első lépéseként pedig újraindította a Bulletint, amely alkalmazkodva a megváltozott igényekhez, már nemcsak folyóiratként, hanem „magyar irodalmi menükártyaként” szolgál majd a külföldi kiadóknak, ügynökségeknek. A Bulletin ugyanis angol, francia és német nyelven a legújabb magyar irodalomból válogat: az első szám a prózát, a második a drámát népszerűsíti, és ezután kerül majd sor a költészetre és a tanulmányokra. „A legfontosabb, hogy a lehető legjobb fordításban mutassuk meg a magyar irodalmat. A fordítások minőségének fontosságára remek példa Kertész Imre Sorstalansága, mely az első, gyengébb fordítás után alig keltett visszhangot, de az újrafordítás után egyszerre felfigyelt rá a német és persze az európai közvélemény” – hangsúlyozta az elnök.

A Bulletin ezer példányban jelenik meg, és igyekeznek eljuttatni az összes fontosabb kiadónak, ügynökségnek, valamint a nemzetközi PEN-irodáknak. „Ezzel talán kismértékben pótolni tudjuk majd a hazai irodalmi ügynökségek hiányát” – tette hozzá Görgey.

Mézes Gergely

Comments are closed.