Forrás: Híradó

Kertész Imre kérte, hogy Wilkinson újra fordítsa angolra a Nobel-díjas regényt

A legrégibb amerikai irodalmi fordítói díjjal tüntették ki a Sorstalanság új kiadásának fordítóját, Tim Wilkinsont.

Az Internatonal PEN nemzetközi íróklub amerikai szekciója, a PEN American Center ítélte oda a legjobb prózai fordításért járó díjat a Nagy-Britanniában élő Wilkinsonnak, aki Kertész Imre több regényét is átültette angolra.

A Sorstalanság 1992-ben már megjelent angolul az Egyesült Államokban, ám a 2002-es irodalmi Nobel-díj odaítélése után Kertész Imre arra kérte a könyv újranyomására készülő Random House kiadót, hogy – ha lehet – új fordításban adja ki a könyvet, és ő maga javasolta fordítónak Wilkinsont.

A fordító a korábbi „Fateless” helyett a „Fatelessness” címet adta a Nobel-díjas regény új változatának.

A kitüntetés pontos elnevezése: The PEN/Book of the Month Club Translation Prize. A PEN American Center a legnagyobb az irodalom fejlesztésére és a kifejezési szabadság védelmére 1921-ben életre hívott Internation PEN 141 nemzeti írószervezete között.

A kategóriánként változó összegű, minimiálisan 1000 dollárral járó PEN-díjakat május 23-án adják át New Yorkban.

A mostani kitüntetettek között van még Wallace Shawn drámaíró, Nick Flynn életrajzíró és Sam Harris dokumentumkönyv-író.

hirado.hu/MTI

Comments are closed.